Doctorat (H/F) en Lexicologie et terminologie multilingues, traduction : Extraction, analyse terminologique et traductologique français espagnol des unités terminologiques du corpus TACATrad
Ces dernières années, la traductologie juridique connaît une nouvelle phase d'essor dont le rayonnement va au-delà des centres scientifiques qui ont contribué à sa naissance, notamment chez les anglicistes (projet européen Letrint coordonné par Fernando Prieto Ramos) et les hispanistes (Monjean-Decaudin, 2022 ; Serrano, 2022), parallèlement à des recherches novatrices en jurilinguistique (projet ANR LIBEX coordonné par Dominique Lagorgette ; projet ANR Lexhnology coordonné par Mary C. Lavissière ; Bouyé, 2022.).
Le projet ANR TACATrad (Textes Authentiques Certifiés Anonymisés pour la Traduction) : activité du traducteur assermenté, recherche terminologique trilingue et cartographie des démarches à l'international est un projet transdisciplinaire, fruit d'une collaboration entre des chercheurs en langues, en linguistique et en droit, ainsi que des traducteurs assermentés exerçant en France et dans plusieurs pays européens.
C'est en abordant la traduction juridique depuis l'angle de l'activité professionnelle du traducteur assermenté dans un cadre précis (prioritairement en France tout en initiant une réflexion comparée) et les textes authentiques que ce dernier traduit que nous serons en mesure de mieux comprendre trois sous-types de traduction juridique qui ont en commun certains traits linguistiques, terminologiques et culturels, à savoir la traduction administrative, judiciaire et notariale. Dans ces trois cas, un cadre juridique national s'applique.
Dans le cadre de ce projet, la personne qui sera recrutée sur ce contrat doctoral développera des recherches en terminologie juridique et en linguistique de corpus dans une perspective contrastive, FR ES : elle a donc vocation à inscrire ses recherches dans le champ des sections CNU 14 et 07. Son rôle sera d'annoter le corpus TACATrad au format TEI, de proposer des outils de linguistique de corpus en vue d'un relevé semi-automatisé des UT des lexiques de spécialité connexes aux sciences juridiques (administratif, économique, financier.) en lien avec les mots-clés des TACATs, d'établir des glossaires prévus dans le projet et d'en proposer une version bilingue FR-ES agrémentée d'une étude sur les enjeux de traduction de cette terminologie dans les deux combinaisons de ses langues de travail. Ses travaux incluront une approche diachronique, en plus de la dimension diatopique évidente comme les TACATs sont issus des cultures de tous les pays hispaniques.
La personne recrutée participera aux tâches suivantes du projet :
Établir un corpus trilingue comparable de textes authentiques, les TACATs, ayant servi à produire des traductions certifiées ;
Établir une base de données présentant la taxinomie de TACATs sous forme d'arborescence et trois glossaires sur le type de TACAT, sur le type de démarche administrative associée au TACAT et sur l'activité du traducteur assermenté en France ;
Proposer une analyse trilingue constrastive des unités terminologiques juridique et apporter des équivalents d'un point de vue traductologique.
Une dimension genre et/ou inclusion devrait être développée dans ses recherches.
La personne recrutée maîtrisera parfaitement le français et l'espagnol (niveau C2 du CECRL pour les deux langues) > compétences en traduction ES FR.
Conditions : première inscription en thèse en 2025/2026 ; ne pas être inscrit en doctorat dans un autre établissement français/étranger d'enseignement supérieur (hors cotutelle) ; être titulaire d'un master ou d'un diplôme équivalent (ex: traduction spécialisée ou en linguistique hispanique).
Candidature : CV, Lettre de motivation (2 pages max), Mémoire de master, Envoi des candidatures à florence.serrano@univ-lyon2.fr avant 10/06/2025 minuit
En cliquant sur "JE DÉPOSE MON CV", vous acceptez nos CGU et déclarez avoir pris connaissance de la politique de protection des données du site jobijoba.com.